Les archives de la revue
-
Année 2009PO&SIE N°127
Johann Wofgang von Goethe : Le Divan. Du fardeau de la vengeance, Traduction et présentation : Fernand Cambon
Serge Margel : Le cryptogramme coranique - Le Livre des nuances d’al-Tirmidhî ou l’art des dissemblances
Carlo Ossola : L’échelle et l’anneau - Dante, l’Islam et la culture du Moyen Âge latin à partir de la thèse d’Asín Palacios, Traduction et présentation : Martin Rueff
Francis Affergan : Sinon des forçats d’eaux
Pascal Commère : Tashuur ! (extraits)
Martin Rueff : “Le rêve d’Ursule”, précédé de “L’usure et l’usage d’Ursule”
Käte Hamburger : La structure phénoménologique de la poésie de Rilke, Traduction : Christophe Martin
Furio Jesi : Heidegger et Rilke - Dialoguer et penser à “Zwiesprache” et “Andenken”, Traduction : Martin Rueff
Nicole Debrand : L’enquête
Carlo Ginzburg : Vernant, Vidal-Naquet - Réflexions d’un lecteur, Traduction : Martine Segonds-Bauer
Richard Rand : Tubulaire
Judith Schlanger : Dreiser. La jeunesse de tous les jeunes hommes
Valerio Adami : Valerio Adami pense à Poésie
-
Année 2009PO&SIE N°128-129
Denis Thouard : Henri Meschonnic - La poétique totale de Henri Meschonnic (1932-2009)
Esther Tellermann, Yves Di Manno : À Martine Broda (1947-2009), 5 mai 2009, cimetière du Montparnasse
Giacomo Gambale : Un héritage arabe et coranique dans la poésie de Giuseppe Ungaretti, Traduction et présentation : Philippe Audegean
Lucain : La Pharsale, Traduction et présentation : Jean-Paul Gillet
Dionysos Solomos : La Femme de Zante, Traduction et présentation : Gilles Ortlieb
Georges Veltsos : Trois poèmes, Traduction : Vincent Sauge
Maciej Niemiec : Sept poèmes, Traduction : Maciej Niemiec, Fernand Cambon
Maciej Niemiec : La maison des jours (1997), Traduction : Maciej Niemiec, Fernand Cambon
Nathaniel Tarn : Gondwana, Traduction : Yann Auxéméry
Muzafer Bislim : Le Monstre des Sept Mers, Traduction et présentation : Pierre Chopinaud
Petr Král : Tournants puis
Bernard Noël : Un pas vers le rêve
Michaël Batalla : Théorêv’rie de la source. largo
Gisèle Berkman : Nul Sprechgesang
Matthieu de Boisséson : Poèmes
Denis Rigal : En Temps de Détresse
Benoît Vincent : Ambo i lati (Extraits)
Laurent Zimmermann : Poèmes
Nora Philippe : Dix poèmes
Jean-Loup Trassard : Un jour qui était la nuit
Erich Auerbach : À propos de l’imitation sérieuse du quotidien, Traduction : Robert Kahn
Olivier Schefer : Romantisme et œuvre d’art totale - Variations sur la totalité
Gilbert Rouget : Formes africaines traditionnelles non prosaïques - Récitation, déclamation, chanson et structures strophiques, Traduction et présentation : Martin Rueff
Aliocha Wald Lasowski : Schumann au mouchoir de soi(e)
-
Année 2009PO&SIE N°130 - Ingeborg Bachmann
Jean Metellus : Haïti, Note : Claude Mouchard
Michel Deguy : Cent trente numéros…
Martin Rueff : “Un jour viendra”
Françoise Rétif : “De moi sans fin poussent des mains”
Ingeborg Bachmann : Poèmes d’une écolière - Écrits entre 1942 et 1945
Ingeborg Bachmann : Journal de guerre (Extraits - 1945)
Ingeborg Bachmann : Éléments de biographie
Ingeborg Bachmann : L’étrange musique, Traduction : Karine Winkelvoss
Ingeborg Bachmann : Musique et poésie, Traduction : Karine Winkelvoss
Ingeborg Bachmann : Je ne connais pas de monde meilleur - Esquisses de poèmes publiées à titre posthume, Traduction : Jean-Luc Nancy
Ingeborg Bachmann : L’alliance d’amour avec les morts : la correspondance Ingeborg Bachmann-Paul Celan - Trois Lettres d’Ingeborg Bachmann, Traduction et présentation : Bertrand Badiou
Paul Celan : Deux poèmes de retour, Traduction et commentaire : Jean-Pierre Lefebvre
Susanne Böhmisch : Quelles voix dans l’altérité ? Ingeborg Bachmann et Paul Celan
Barbara Agnese : Un seul pays ne suffit pas - La collaboration de Ingeborg Bachmann à deux revues internationales
Alice Hattenville : William Turner/Ingeborg Bachmann. La lumière en face
Barbara Agnese : De la maison de l’être à la colonie pénitentiaire - Ingeborg Bachmann et Martin Heidegger, Traduction : Christophe Martin
Ingeborg Bachmann : Giuseppe Ungaretti
Yves Bonnefoy : Un visage dans des poèmes - Le Nouveau “Meridiano” des poèmes de Giuseppe Ungaretti
Carlo Ossola : “Comme une blessure de lumière dans l’obscurité” - Ungaretti poète européen, Traduction : Martin Rueff
Giuseppe Ungaretti : Deux poèmes manuscrits du fonds Ungaretti, Traduction : Michel Deguy, Martin Rueff