Les archives de la revue
-
Année 2020PO&SIE N°171 - Europe centrale. 2
Guillaume Métayer : Tu étais l’Europe
Nafija Sarajlić : « Les Justes » et « Le Mausolée », Traduction : Tania Cimesa, Dimitri Gaitch, Philippe Gelez
Alexandre Chourbanov : Poèmes, Traduction et présentation : Kris Vassilev
Michel Deguy : Višnja et Mladen
Mladen Machiedo : À peine un trait - (Avant et après), Traduction : Martine Segonds-Bauer
Dražen Katunarić : Quatre poèmes, Traduction et présentation : Martina Kramer
Leopold Federmair : L’arbre au milieu du monde, Présentation : Stéphane Michaud; Traduction : Laurent Cassagnau
Michael Donhauser : Quatre photographies, Traduction et présentation : Laurent Cassagnau
Michael Hammerschmid : Poèmes, Traduction et présentation : Chantal Herbert
Franz Kafka : Rapport de l’Office d’assurances contre les accidents du travail du Royaume de Bohême sur son activité, pour la période du 1er janvier au 31 décembre 1915 (extrait), Traduction et présentation : Robert Kahn
Yvan Borin : Conifère du Schwarzwald
Andreas Unterweger : “Quand les vœux servaient encore” (Notes sur Peter Handke), Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Alfred Kolleritsch : Pour P. H., Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Oskar Pastior, Anemone Latzina, Franz Hodjak, Rolf Frieder Marmont : Traduire le silence – Poètes transylvains, Traduction et présentation : Claire De Oliveira
Michel Deguy : Gaspar du désert
Denis Thouard : Lorand Gaspar (1925-2019)
Claude Mouchard : Kurtág aujourd’hui, demain…
István Kemény : Hypnothérapie, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Gizella Hervay : Poèmes, Traduction et présentation : Zsófia Szatmári, Jean-François Puff
András Imreh : De la vie des partisans, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Daniel de Roulet : Lettre à Nicolas Bouvier, Présentation : Martin Rueff
Tomasz Bąk : Poèmes, Traduction et présentation : Michał Grabowski, Clément Llobet
Tomasz Bąk : Cathédrale - Conster-nation et con-fusion : flaming sur twitter en réaction à l’incendie. Pièce en un acte unique contre les réseaux sociaux, Traduction : Michał Grabowski, Clément Llobet, Błażej Zarzecki
Angela Marinescu, Floarea Ţuţuianu, Vakulovski Vakulovski, Moni Stănilă : Domaine poétique roumain, Choix des poèmes et traduction : Linda Maria Baros
Nenad Milosavljević : Métaphysique du monde physique - La découverte de la profondeur métaphysique du monde réel dans la poésie serbe contemporaine
Jana Vargovčíková : Particules actives du désenchantement. Lessives, boissons à l’orange et le rêve d’une Europe centrale occidentale
Aleš Šteger : Le sourire de nos poètes et autres poèmes, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Miloš Doležal : La commune (extraits), Traduction : Xavier Galmiche
Radek Karkovský : Jára Cimrman : personnage qui dépasse la fiction - Avec un extrait de “Conquête du pôle Nord”
Yuri Andrukhovych : Lexique des villes intimes, Traduction et présentation : Iryna Dmytrychyn
Avrom Sutzkever : Le poète yiddish Avrom Sutzkever : l’homme phénix (Smargon 1913–Tel-Aviv 2010), Traduction et présentation : Rachel Ertel
-
Année 2020PO&SIE N°172-173
Michel Deguy : Nouvelle lune
Antoine Emaz : Bleu très bleu
Jean-Patrice Courtois, Antoine Emaz : Carnets (extraits inédits) 1994, précédés de Sans publication, une Note sur les Carnets d’Antoine Emaz
Michel Collot : Épiphanies
Jean-Patrice Courtois : La grammaire démocratique d’Antoine Emaz
James Sacré : De l’autre côté de la table
Michel Deguy : Le jardin de Geneviève
Claude Mouchard : Geneviève
Jean-Paul Iommi-Amunategui : Notes pour Geneviève
Pascal Quignard : Pour Geneviève
Martin Rueff : Quelle parole s’interdire à ce point de silence ? - Le silence dans l’œuvre romanesque de Geneviève Delrieu
Javed Akhtar : Nouveau décret, Traduction et présentation : Vidya Vencatesan
Agha Shahid Ali : La pluie même. Dix ghazals de Agha Shahid Ali, Traduction : Rosine-Alice Vuille
Jibanananda Das : L’abondant répertoire de la vie, Traduction : Laurent Jenny, Mohar Daschaudhuri; Présentation : Mohar Daschaudhuri
Amrita Pritam : Elle est perdue cette flûte qui chantait le souffle de l’amour, Traduit du pendjabi (et non du bengali, comme mentionné par erreur) et présenté par : Manmeet Singh
František Gellner : Les joies de la vie, Traduction : Jean Boutan
Maarja Kangro : La poétesse gesticule, Traduction : Antoine Chalvin
Patrícia Lavelle : Bye bye Babel, Traduction et présentation : Marc de Launay
Élia Bahur Lévita : Paris un Wiene - Poésie yiddish de la Renaissance, Traduction : Arnaud Bikard
Muriel Rukeyser : Orphée (1949), Traduction : Romain Candusso
Xian Fa Chen : Trois poèmes, Traduction : Claude Tuduri
Laure Gauthier : Désir de nuages (Les corps caverneux)
Sébastien Kérel : Toute île est un volcan
Nathalie Koble : Extérieurs, chambres
Paul Le Jéloux : Années 50
Dominique Maurizi : Rituels
Guillaume Métayer : Mains positives
Jacques Péraldi : Sang perlé rose
Pierrine Poget : La barque et le cavalier
Kamal Zerdoumi : Vingt-trois poèmes
Jean-Yves Tilliette : « En leur latin… » - De quelques chants d’oiseaux au Moyen Âge - À la chère mémoire de Peter DRONKE (1934-2020)
Jean-Nicolas Illouz : Noli me legere - Stéphane Mallarmé, Marcel Broodthaers, Michalis Pichler, Un coup de dés jamais n’abolira le hasard
Michel Deguy : La pharmacie de Mallarmé
Martin Mees : Le sublime et la forme. Éléments pour une théorie du faire poétique chez le Pseudo-Longin
Jean-Claude Pinson : Ricœur et la poésie contemporaine
Harry Alan Potamkin : Le culte des films, Traduction et présentation : Daniele Carluccio
Guillaume Chenevière : Retoucher Coriolan ? Brecht et Shakespeare
Michel Deguy : Pour Greta
Walter Siti : Lettre à Greta, Traduction et présentation : Martin Rueff
Daniel de Roulet : Une réponse à Walter Siti
Jean-Patrice Courtois : Le temps de l’histoire et le temps du langage : Robert Kahn (1954-2020)
-
Année 2020PO&SIE N°174 - Traduire / Celan
Michel Deguy, Claude Mouchard, Martin Rueff : Éditorial - « La traduction est la cérémonie »
Tiphaine Samoyault, Martin Rueff : « Refuser parfois la traduction, aller au-delà d’elle » - Dialogue autour de “Traduction et violence”
Antoine Berman : « De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience ? » Les tâches de la traductologie
Michel Deguy : Un atelier de traduction
Robert Kahn : Quelques remarques sur Walter Benjamin, traducteur de Proust et de Baudelaire
Jean-Pierre Lefebvre : Au creux silencieux de la nuit, un long portage pédestre
Jean-Luc Nancy : Traductions du « grec »
Denis Thouard : La traduction des poètes
Jacques Demarcq : Les Étages de la traduction suivi de Le grand corbeau
Marc de Launay : Le fantôme de Babel
Jean-Claude Pinson, Julia Holter : Traduire : presser à nouveau la forme-éponge (en traduisant Vladimir Aristov)
Guillaume Métayer : En Styrie (deux intraduisibles du quotidien)
Matthew Arnold : Deux poèmes, Traduction et présentation : Denis Thouard
Walter Benjamin : Cinq sonnets, Traduction et présentation : Michel Métayer
Thomas Stearns Eliot : The Waste Land (suivi des notes de l’auteur), Traduction et présentation : Benoît Tadié
Johann Wofgang von Goethe : Élégie de Marienbad, Traduction et présentation : Denis Thouard
Gerard Manley Hopkins : Trois « Dark Sonnets », Traduction et présentation : Benoît Casas
Marc Sagnol : La steppe et la roseraie. Les poèmes de jeunesse de Paul Celan : le carnet de Tabarest
Francesco Deotto : « Le poème va vers l’autre ». Levinas lecteur de Paul Celan
Philip Gerard : La valeur du pound sur le marché allemand. Paul Celan, l’usure et le crédit d’Ezra Pound dans l’après-guerre, Traduction : Claude Mouchard, Martin Rueff, Laurent Jenny
Michel Deguy : Bernard Stiegler