Les archives de la revue
-
Année 2021PO&SIE N°175-176 - Et, en traduisant, traduire
Le Comité de rédaction : Éditorial
Michel Deguy : Notre P. O.
Réginald Gaillard : Lettre à Pierre Oster
Martin Rueff : Osteritas, ou le banc des méduses
Michel Deguy : Clayton
Jean-Paul Auxeméry : Clayton Eshleman (1935-2021)
Clayton Eshleman : Interrogatoire de la plaie, Traduction : Jean-Paul Auxeméry
Jean-Gaspard Pálenícek : Petr Král (1941-2020)
Petr Král : Distances
Pierre Vinclair : Corps à corps
Gisèle Berkman : La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?
Virgile : Énéide, chant IV - Passion et mort de Didon, Traduction : Dominique Buisset
L’ Arioste : Dix Sonnets, Traduction et présentation : Frédéric Tinguely
Thierry Dubois : Éclats de paradis - Centon miltonien traduit de Paradise Lost
H. Y. Lermontov : L’Ange de la mort, Traduction et présentation : Iacopo Costa
Gerard Manley Hopkins : À quoi sert la beauté mortelle ? et autres poèmes, Traduction et présentation : Denis Rigal
Murat Belge : Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmed Haşim : Merdiven, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Nazim Hikmet : Salkımsöğüt, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmet Hamdi Tanpınar : Ne İçindeyim Zamanın, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Asaf Hâlet Çelebi : Çingenelerim, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmet Muhip Dıranas : Serenad, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Cahit Sıtkı Tarancı : İmkânsız Dostluk, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Oktay Rifat : Harç Çeken İşçiler, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Edip Cansever : Gökanlam, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Kemal Özer : Leylâ, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Elke Erb : Brèche, Traduction et présentation : Stéphane Michaud
Michael Wüstefeld : Poèmes, Traduction et présentation : Stéphane Michaud
Katarina Frostenson : Sept branches, Traduction : Marie-Hélène Archambeaud
Erik Bergqvist : Le Poids de l’ombre (Extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud
Mariangela Guatteri : Une fausse routine, Traduction et présentation : Benoît Gréan
Paul Muldoon : Propos rompus, Traduction et présentation : Thierry Dubois
Nida Younes : Je ne connais pas la poésie, Traduction et présentation : Mohamed Kacini
István Vörös : Adolf et Winston, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
-
Année 2021PO&SIE N°177-178 - Dante
Michel Deguy : Taciturnité
Sylviane Dupuis : Hommage à Pierre Chappuis - Les mots, leur reverdie…
Pierre Chappuis : Deux inédits de Pierre Chappuis - L’insondable
Fabio Pusterla, Philippe Jaccottet : Ruina Belfort, suivi de quatre madrigaux de Philippe Jaccottet traduits en italien, Traduction : Fabio Pusterla
José-Flore Tappy : Adossé à la nuit
Fabien Vasseur : Viatique suivi d’une note
Jean-Christophe Bailly : Même l’ouvert se referme sur la disparition de Jean-Luc Nancy
Jacques Demarcq : Bernard Noël, la révolte du sens
Fabio Scotto : L’Autre e(s)t Nous. Un hommage à Bernard Noël
Denis Rigal : Redites
Marie-Françoise Lemonnier-Delpy : Jude Stéfan « Redites-moi ma vie »
Thierry Dubois : mort inédit
Tristan Hordé : Jude Stéfan, le roman du nom
Bénédicte Gorrillot : L’héritage gréco-latin dans la littérature contemporaine française : Michel Deguy, Jude Stefan et Christian Prigent écrivains traducteurs
Andrea Inglese : L’exploration des restes
Régine Adour : Qui n’en rêve
Bruno Aubert : Effusions
Anna Ayanoglou : Regarde et autres poèmes
Christian Bernard : Quatre poèmes
Louis Chevaillier : Perroquet Perroquet
Jacques Demarcq : Suite Pétrarque
Saleh Diab : Fin d’été
Alexander Dickow : Un grenier
: Je ne suis pas ici
Éric Marty : L’enfance est un célibat
Gabriel Meshkinfam : Le triptyque du rétiaire
Pascal Mora : L’effigurée
Claire Paulian : L’île, suivie de Jean de la Croix
Daniel Pozner : Flammèches
Jonas Waechter : Poèmes
Christian Bonnefoi : Michel-Ange de l’Histoire
Laurent Jenny : « Revoir » Judith
Maurice Olender : « Enfant il rêvait d’être sans visage ». Archives d’un fantôme
Le Comité de rédaction : Un appareil à capter l’avenir
Gianfranco Contini : Introduction aux “Rimes” de Dante, Traduction et présentation : Martin Rueff
Carlo Ginzburg : Texte et voix, texte contre voix - Sur “De Vulgari eloquentia”, II, 8, 2 sq., Traduction : Martin Rueff
Irène Rosier-Catach : La variabilité naturelle des langues et la recherche d’un parler “commun à tous” (DVE, I, XVI, 4)
Giorgio Inglese : Ce qu’est la Comédie, Traduction et présentation : Martin Rueff
Natascia Tonelli : Dante sur les bancs de l’école, Traduction et présentation : Martin Rueff
Alberto Casadei : « L’alta fantasia ». Réinterprétations de Dante entre le 20e et le 21e siècle, Traduction et présentation : Martin Rueff
Brenno Boccadoro : Figures musico-mathématiques du milieu de la vie
Marco Martinelli : Ce qu’est The Sky over Kibera, Traduction et présentation : Martin Rueff
René de Ceccatty : La Divine Comédie, Paris, 2017
Michel Orcel : La Comédie, Genève, 2018-2022
Danièle Robert : La Divine Comédie, Arles, 2016-2020
Livija Ekmecic : Kolja Mićević, double traducteur de l’œuvre de Dante, éloge de la “rimagination”
Yannick Haenel : Dante en français (Autobiographie d’un lecteur)
Walter Siti : L’ombre à laquelle demander des instructions, Traduction : Martine Segonds-Bauer
Ezra Pound : « Binyon : nous saluons une traduction très précieuse de la Divine Comédie », Traduction : Jean-Pierre Ferrini
Edoardo Sanguineti : Le réalisme de Dante, Traduction et présentation : Jean-Pierre Ferrini
Michel Deguy : Atelier de lecture, Présentation : Jean-Pierre Ferrini