Cette rubrique — work in progress — accueille des poèmes de tous les pays,
en langue française ou dans des traductions encore inédites.

Retour à la page d'origine

Recherche par poète (ou traducteur)

Index alphabétique des contributeurs publiés dans cette anthologie

33e chantAuteur Sándor Kisfaludy
Traduction et présentationGuillaume Métayer

33e chant

Présentation

Né dans une grande famille aristocratique de Transdanubie, Sándor Kisfaludy (1772-1844) se nourrit de poètes sentimentaux allemands. Membre de la Garde Impériale, il est fait prisonnier par les armées de Bonaparte, et est emmené en Provence où il découvre Pétrarque. Son premier recueil, publié sous le pseudonyme de Himfy, connaît un succès inouï. Il mêle la narration personnelle du sujet lyrique et le sentiment de la nature à la peinture de ses émotions amoureuses. Il y a utilisé une forme de son invention, la « strophe Kisfaludy », sorte de sonnet tronqué, de douze vers, au rythme boiteux et au schéma de rimes complexe.

Guillaume Métayer

 


 

33e chant

En tout objet c’est elle que je vois,
C’est elle que j’entends dans toute voix,
Et quand j’ouvre la bouche, à chaque fois,
C’est elle dont je confesse la foi.
Elle est, de jour et de nuit, mon désir
Elle est ma soif et elle est ma famine,
En rêve, en veille, elle est tout mon soupir,
C’est toujours elle en tout que je devine.
C’est elle dont s’occupent mes pensées,
C’est elle qui est l’objet de mes vœux.
Elle seule, comme je n’ai qu’un Dieu,
En un seul être ma totalité.

(Les amours de Himfy. vol. 1 : Amer amour, 1801)

 

33. Dal.

Minden tárgyban őtet látom,
Minden hangban őt hallom,
S valahányszor számat tátom,
Mindannyiszor őt vallom;
Éjjel, nappal őt ohajtom,
Őt szomjúzom, éhezem;
Ébren, alva őt sohajtom, –
Mindenben őt érezem;
Őt foglalják gondolatim,
Őt tárgyozzák kivánatim;
Egy ő, mint egy istenem,
S egy magában mindenem.