ENREGISTRÉ À LA MAISON DE LA POÉSIE, PARIS
1 HEURE 50’

Traduire la poésie

Depuis 1977, la revue Po&sie ne cesse de traduire, et de réfléchir sur la traduction « impossible-possible » de la poésie. Elle a saisi l’occasion de la publication des livres de Tiphaine Samoyault (Traduction et violence, Le Seuil, 2020) et de Guillaume Métayer (A comme Babel, traduction, poétique, éd. La Rumeur libre, 2020) pour revenir sur les tâches du traducteur een consacrant deux numéros spéciaux à cette grande affaire : le n° 174, Traduire/Celan et le n° 175-176, Et, en traduisant, traduire. Des textes théoriques (Antoine Berman, Michel Deguy, Marc de Launay, Robert Kahn, Jean-Pierre Lefebvre, Jean-Luc Nancy), un dialogue avec Tiphaine Samoyault et un grand nombre de traductions inédites ou de retraductions (Arioste, Eliot, Goethe, Milton entre autres) composent ce bouquet dense.

Participent à cet Entretien de Po&sie (dans l’ordre de leurs interventions) : Martin Rueff, Claude Mouchard, Laurent Jenny, Luc Champagneur, Tiphaine Samoyault, Guillaume Métayer, Iacopo Costa, Hédi Kaddour et Stéphane Michaud.

 

Début des interventions :

Introduction de Martin Rueff et Claude Mouchard

Laurent Jenny : 30’ 30

Luc Champagneur : 35’

Tiphaine Samoyault : 53’

Iacopo Costa : 1H 10’ 50’’

Guillaume Métayer : 1H 23’ 35 ’’

Hédi Kaddour : 1H 35’ 10’’

Stéphane Michaud : 1H 38’ 20 ’’

Conclusion de Martin Rueff et Claude Mouchard : 1H 43’