La traduction d’un poème est-elle un travail « créatif » ou « philologique » ? Doit-elle concerner la poésie du présent, ou bien se porter témoin de son époque ? Pour Haroldo de Campos, qui a traduit Un coup de dés en 1974, Mallarmé était assurément un poète de son époque, plus qu’un poète attaché aux valeurs
Lire la suiteEn-jeu — Traduire Mallarmé
Un coup de dés, traduit en portugais (Brésil) en 1974, avait déjà une place de premier plan depuis les années 50 dans l’avant-garde poétique brésilienne. A Saõ Paulo, il s’en prépare une nouvelle traduction…