-
Année 2019PO&SIE N°167-168 - Des oiseaux
Martin Rueff : Des oiseaux – qu’ils reviennent
Jacques Demarcq : Pourquoi des oiseaux
Jean-Christophe Bailly : À partir des murmurations : écouter voir
Claude Mouchard : Effraie !
Jacques Demarcq : La femme et l’oiseau
Jean-Louis Labarrière : Aristote, Martinet et Madame Rossignol
Marc de Launay : Métamorphoses de la fureur, précédé de “Philomèle”, de Patricia Lavelle
Katy Bernard : Des oiseaux de troubadours
Leili Anvar : À tire d’ailes
Sylvain Piron : Louange de l’alouette
Irène Rosier-Catach : Dante, les pies et les poètes
Brenno Boccadoro : Remarques sur les essais sur l’origine de la musique où il est parlé d’ornithologie, Traduction : Martin Rueff
Jacques Demarcq : bouscarle chanteuse mésange variée
Jacques Demarcq : le moqueur et la perruche
Sylvie Nève : Jacot, Jacot, vive le Rrrwé !
Jacques Demarcq : Walden
Jacques Demarcq : l'ed corbeau
Guillaume Métayer : Nietzsche et les oiseaux - Fragment d’un abécédaire
Gerard Manley Hopkins : Deux oiseaux, Traduction : Benoît Casas
Giuseppe Pascoli : The hammerless gun, Traduction : Jacques Demarcq
William Carlos Williams : The Sparrow (To My Father), Traduction : Valérie Rouzeau
William Carlos Williams : Birds and all, Traduction : Jacques Demarcq
Eugenio Montale : Les oiseaux parleurs, Traduction : Martin Rueff
Umberto Saba : Oiseaux, Traduction : Martin Rueff, Jacques Demarcq
Hervé Joubert-Laurencin : Seuls les oiseaux ont une voix
Robert Marteau : La fauvette soliste et autres sonnets
Dominique Meens : Conversation au coin bon
Jacques Demarcq : Djoudj
Marielle Macé : Écoute ce que te dit l’oiseau
Sophie Loizeau : Un bouquet de voix coupées
Typhaine Garnier : Vivre en écureuil - Mini-guide pratique
Florence Delay : Alouette et Huppe (petite anamnèse)
Michel Naepels : miroirs des myrtilles sauvages
Armelle Cloarec : Les oiseaux chantent encore
Violaine Lochu : “Hybird” - Entretien avec Violaine Lochu, Entretien avec : Jacques Demarcq
Jacques Demarcq : le guêpier d’Europe
Jacques Roubaud : Les oiseaux chantent
Michel Deguy : Oiseaux de bonheur – prose dans le poème –
-
Année 2019PO&SIE N°170 - Europe, centrale. 1
Guillaume Métayer : Europe, centrale
Wulf Kirsten : Bucovine, Traduction et présentation : Stéphane Michaud
Daniel Baric : Intermezzi insulaires, trois voyages intérieurs
Branko Čegec : d’une langue déserte, notes, Traduction et présentation : Vanda Mikšić
Hrvoje Pejaković : Trois poèmes posthumes
Olja Savičević Ivančević : Mamasafari, Traduction et présentation : Brankica Radić
Monika Herceg : Poèmes, Traduction et présentation : Martina Kramer
Alexandre Prstojevic : “Le Temps du miracle” ou le postmodernisme avant la lettre
Cécile Kovacshazy : Ilija Jovanović : Ko sem me ?
István Vörös : Poèmes, Traduction : Guillaume Métayer
István Vörös : Psaumes (extraits), Traduction : Efraim Israel , Pierre Waline
Michal Habaj : Caput mortuum (extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud, Silvia Majerska; Présentation : Silvia Majerska
Ivan Štrpka : Voix et autres poèmes (extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud, Silvia Majerska; Présentation : Silvia Majerska
Viola Fischerová, Xavier Galmiche : L’Avant-fin (extraits)
Ion Pop : La poésie entre la Roumanie et la France
Marta Petreu : Après la chute, Traduction : Dumitru Tsepeneag
Ion Mureşan : Poème (malade), Traduction : Dumitru Tsepeneag
Constantin Abálutá : On se rencontrera à un moment donné
Isabelle Macor-Filarska : Cinq poètes polonais contemporains vivants
Ryszard Krynicki : 1. Poèmes de Ryszard Krynicki, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska
Ewa Lipska : 2. Poèmes d'Ewa Lipska, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska
Wojciech Bonowicz : 3. Poèmes de Wojciech Bonowicz, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska
Krystyna Dąbrowska : 4. Poèmes de Krystyna Dąbrowska, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska
Krysztof Siwczyk : 5. Poèmes de Krysztof Siwczyk, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska
Grzegorz Kwiatkowski : par un hibou, Traduction : Guillaume Métayer, Zbigniew Naliwajek; Présentation : Guillaume Métayer
-
Année 2020PO&SIE N°171 - Europe centrale. 2
Guillaume Métayer : Tu étais l’Europe
Nafija Sarajlić : « Les Justes » et « Le Mausolée », Traduction : Tania Cimesa, Dimitri Gaitch, Philippe Gelez
Alexandre Chourbanov : Poèmes, Traduction et présentation : Kris Vassilev
Michel Deguy : Višnja et Mladen
Mladen Machiedo : À peine un trait - (Avant et après), Traduction : Martine Segonds-Bauer
Dražen Katunarić : Quatre poèmes, Traduction et présentation : Martina Kramer
Leopold Federmair : L’arbre au milieu du monde, Présentation : Stéphane Michaud; Traduction : Laurent Cassagnau
Michael Donhauser : Quatre photographies, Traduction et présentation : Laurent Cassagnau
Michael Hammerschmid : Poèmes, Traduction et présentation : Chantal Herbert
Franz Kafka : Rapport de l’Office d’assurances contre les accidents du travail du Royaume de Bohême sur son activité, pour la période du 1er janvier au 31 décembre 1915 (extrait), Traduction et présentation : Robert Kahn
Yvan Borin : Conifère du Schwarzwald
Andreas Unterweger : “Quand les vœux servaient encore” (Notes sur Peter Handke), Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Alfred Kolleritsch : Pour P. H., Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Oskar Pastior, Anemone Latzina, Franz Hodjak, Rolf Frieder Marmont : Traduire le silence – Poètes transylvains, Traduction et présentation : Claire De Oliveira
Michel Deguy : Gaspar du désert
Denis Thouard : Lorand Gaspar (1925-2019)
Claude Mouchard : Kurtág aujourd’hui, demain…
István Kemény : Hypnothérapie, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Gizella Hervay : Poèmes, Traduction et présentation : Zsófia Szatmári, Jean-François Puff
András Imreh : De la vie des partisans, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Daniel de Roulet : Lettre à Nicolas Bouvier, Présentation : Martin Rueff
Tomasz Bąk : Poèmes, Traduction et présentation : Michał Grabowski, Clément Llobet
Tomasz Bąk : Cathédrale - Conster-nation et con-fusion : flaming sur twitter en réaction à l’incendie. Pièce en un acte unique contre les réseaux sociaux, Traduction : Michał Grabowski, Clément Llobet, Błażej Zarzecki
Angela Marinescu, Floarea Ţuţuianu, Vakulovski Vakulovski, Moni Stănilă : Domaine poétique roumain, Choix des poèmes et traduction : Linda Maria Baros
Nenad Milosavljević : Métaphysique du monde physique - La découverte de la profondeur métaphysique du monde réel dans la poésie serbe contemporaine
Jana Vargovčíková : Particules actives du désenchantement. Lessives, boissons à l’orange et le rêve d’une Europe centrale occidentale
Aleš Šteger : Le sourire de nos poètes et autres poèmes, Traduction et présentation : Guillaume Métayer
Miloš Doležal : La commune (extraits), Traduction : Xavier Galmiche
Radek Karkovský : Jára Cimrman : personnage qui dépasse la fiction - Avec un extrait de “Conquête du pôle Nord”
Yuri Andrukhovych : Lexique des villes intimes, Traduction et présentation : Iryna Dmytrychyn
Avrom Sutzkever : Le poète yiddish Avrom Sutzkever : l’homme phénix (Smargon 1913–Tel-Aviv 2010), Traduction et présentation : Rachel Ertel
-
Année 2020PO&SIE N°174 - Traduire / Celan
Michel Deguy, Claude Mouchard, Martin Rueff : Éditorial - « La traduction est la cérémonie »
Tiphaine Samoyault, Martin Rueff : « Refuser parfois la traduction, aller au-delà d’elle » - Dialogue autour de “Traduction et violence”
Antoine Berman : « De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience ? » Les tâches de la traductologie
Michel Deguy : Un atelier de traduction
Robert Kahn : Quelques remarques sur Walter Benjamin, traducteur de Proust et de Baudelaire
Jean-Pierre Lefebvre : Au creux silencieux de la nuit, un long portage pédestre
Jean-Luc Nancy : Traductions du « grec »
Denis Thouard : La traduction des poètes
Jacques Demarcq : Les Étages de la traduction suivi de Le grand corbeau
Marc de Launay : Le fantôme de Babel
Jean-Claude Pinson, Julia Holter : Traduire : presser à nouveau la forme-éponge (en traduisant Vladimir Aristov)
Guillaume Métayer : En Styrie (deux intraduisibles du quotidien)
Matthew Arnold : Deux poèmes, Traduction et présentation : Denis Thouard
Walter Benjamin : Cinq sonnets, Traduction et présentation : Michel Métayer
Thomas Stearns Eliot : The Waste Land (suivi des notes de l’auteur), Traduction et présentation : Benoît Tadié
Johann Wofgang von Goethe : Élégie de Marienbad, Traduction et présentation : Denis Thouard
Gerard Manley Hopkins : Trois « Dark Sonnets », Traduction et présentation : Benoît Casas
Marc Sagnol : La steppe et la roseraie. Les poèmes de jeunesse de Paul Celan : le carnet de Tabarest
Francesco Deotto : « Le poème va vers l’autre ». Levinas lecteur de Paul Celan
Philip Gerard : La valeur du pound sur le marché allemand. Paul Celan, l’usure et le crédit d’Ezra Pound dans l’après-guerre, Traduction : Claude Mouchard, Martin Rueff, Laurent Jenny
Michel Deguy : Bernard Stiegler
-
Année 2021PO&SIE N°175-176 - Et, en traduisant, traduire
Le Comité de rédaction : Éditorial
Michel Deguy : Notre P. O.
Réginald Gaillard : Lettre à Pierre Oster
Martin Rueff : Osteritas, ou le banc des méduses
Michel Deguy : Clayton
Jean-Paul Auxeméry : Clayton Eshleman (1935-2021)
Clayton Eshleman : Interrogatoire de la plaie, Traduction : Jean-Paul Auxeméry
Jean-Gaspard Pálenícek : Petr Král (1941-2020)
Petr Král : Distances
Pierre Vinclair : Corps à corps
Gisèle Berkman : La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?
Virgile : Énéide, chant IV - Passion et mort de Didon, Traduction : Dominique Buisset
L’ Arioste : Dix Sonnets, Traduction et présentation : Frédéric Tinguely
Thierry Dubois : Éclats de paradis - Centon miltonien traduit de Paradise Lost
H. Y. Lermontov : L’Ange de la mort, Traduction et présentation : Iacopo Costa
Gerard Manley Hopkins : À quoi sert la beauté mortelle ? et autres poèmes, Traduction et présentation : Denis Rigal
Murat Belge : Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmed Haşim : Merdiven, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Nazim Hikmet : Salkımsöğüt, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmet Hamdi Tanpınar : Ne İçindeyim Zamanın, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Asaf Hâlet Çelebi : Çingenelerim, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Ahmet Muhip Dıranas : Serenad, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Cahit Sıtkı Tarancı : İmkânsız Dostluk, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Oktay Rifat : Harç Çeken İşçiler, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Edip Cansever : Gökanlam, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Kemal Özer : Leylâ, Traduction et présentation : Luc Champagneur
Elke Erb : Brèche, Traduction et présentation : Stéphane Michaud
Michael Wüstefeld : Poèmes, Traduction et présentation : Stéphane Michaud
Katarina Frostenson : Sept branches, Traduction : Marie-Hélène Archambeaud
Erik Bergqvist : Le Poids de l’ombre (Extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud
Mariangela Guatteri : Une fausse routine, Traduction et présentation : Benoît Gréan
Paul Muldoon : Propos rompus, Traduction et présentation : Thierry Dubois
Nida Younes : Je ne connais pas la poésie, Traduction et présentation : Mohamed Kacini
István Vörös : Adolf et Winston, Traduction et présentation : Guillaume Métayer