Les archives de la revue

Tous les numéros thématiques

Cliquer sur le numéro pour accéder à son sommaire

  • Année 2019PO&SIE N°167-168 - Des oiseaux

    Martin Rueff : Des oiseaux – qu’ils reviennent

    Jacques Demarcq : Pourquoi des oiseaux

    Jean-Christophe Bailly : À partir des murmurations : écouter voir

    Claude Mouchard : Effraie !

    Jacques Demarcq : La femme et l’oiseau

    Jean-Louis Labarrière : Aristote, Martinet et Madame Rossignol

    Marc de Launay : Métamorphoses de la fureur, précédé de “Philomèle”, de Patricia Lavelle

    Katy Bernard : Des oiseaux de troubadours

    Leili Anvar : À tire d’ailes

    Sylvain Piron : Louange de l’alouette

    Irène Rosier-Catach : Dante, les pies et les poètes

    Brenno Boccadoro : Remarques sur les essais sur l’origine de la musique où il est parlé d’ornithologie, Traduction : Martin Rueff

    Jacques Demarcq : bouscarle chanteuse mésange variée

    Jacques Demarcq : le moqueur et la perruche

    Sylvie Nève : Jacot, Jacot, vive le Rrrwé !

    Jacques Demarcq : Walden

    Jacques Demarcq : l'ed corbeau

    Guillaume Métayer : Nietzsche et les oiseaux - Fragment d’un abécédaire

    Gerard Manley Hopkins : Deux oiseaux, Traduction : Benoît Casas

    Giuseppe Pascoli : The hammerless gun, Traduction : Jacques Demarcq

    William Carlos Williams : The Sparrow (To My Father), Traduction : Valérie Rouzeau

    William Carlos Williams : Birds and all, Traduction : Jacques Demarcq

    Eugenio Montale : Les oiseaux parleurs, Traduction : Martin Rueff

    Umberto Saba : Oiseaux, Traduction : Martin Rueff, Jacques Demarcq

    Hervé Joubert-Laurencin : Seuls les oiseaux ont une voix

    Robert Marteau : La fauvette soliste et autres sonnets

    Dominique Meens : Conversation au coin bon

    Jacques Demarcq : Djoudj

    Marielle Macé : Écoute ce que te dit l’oiseau

    Sophie Loizeau : Un bouquet de voix coupées

    Typhaine Garnier : Vivre en écureuil - Mini-guide pratique

    Florence Delay : Alouette et Huppe (petite anamnèse)

    Michel Naepels : miroirs des myrtilles sauvages

    Armelle Cloarec : Les oiseaux chantent encore

    Violaine Lochu : “Hybird” - Entretien avec Violaine Lochu, Entretien avec : Jacques Demarcq

    Jacques Demarcq : le guêpier d’Europe

    Jacques Roubaud : Les oiseaux chantent

    Michel Deguy : Oiseaux de bonheur – prose dans le poème –

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2019PO&SIE N°170 - Europe, centrale. 1

    Guillaume Métayer : Europe, centrale

    Wulf Kirsten : Bucovine, Traduction et présentation : Stéphane Michaud

    Daniel Baric : Intermezzi insulaires, trois voyages intérieurs

    Branko Čegec : d’une langue déserte, notes, Traduction et présentation : Vanda Mikšić

    Hrvoje Pejaković : Trois poèmes posthumes

    Olja Savičević Ivančević : Mamasafari, Traduction et présentation : Brankica Radić

    Monika Herceg : Poèmes, Traduction et présentation : Martina Kramer

    Alexandre Prstojevic : “Le Temps du miracle” ou le postmodernisme avant la lettre

    Cécile Kovacshazy : Ilija Jovanović : Ko sem me ?

    István Vörös : Poèmes, Traduction : Guillaume Métayer

    István Vörös : Psaumes (extraits), Traduction : Efraim Israel , Pierre Waline

    Michal Habaj : Caput mortuum (extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud, Silvia Majerska; Présentation : Silvia Majerska

    Ivan Štrpka : Voix et autres poèmes (extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud, Silvia Majerska; Présentation : Silvia Majerska

    Viola Fischerová, Xavier Galmiche : L’Avant-fin (extraits)

    Ion Pop : La poésie entre la Roumanie et la France

    Marta Petreu : Après la chute, Traduction : Dumitru Tsepeneag

    Ion Mureşan : Poème (malade), Traduction : Dumitru Tsepeneag

    Constantin Abálutá : On se rencontrera à un moment donné

    Isabelle Macor-Filarska : Cinq poètes polonais contemporains vivants

    Ryszard Krynicki : 1. Poèmes de Ryszard Krynicki, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska

    Ewa Lipska : 2. Poèmes d'Ewa Lipska, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska

    Wojciech Bonowicz : 3. Poèmes de Wojciech Bonowicz, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska

    Krystyna Dąbrowska : 4. Poèmes de Krystyna Dąbrowska, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska

    Krysztof Siwczyk : 5. Poèmes de Krysztof Siwczyk, Traduction et présentation : Isabelle Macor-Filarska

    Grzegorz Kwiatkowski : par un hibou, Traduction : Guillaume Métayer, Zbigniew Naliwajek; Présentation : Guillaume Métayer

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2020PO&SIE N°171 - Europe centrale. 2

    Guillaume Métayer : Tu étais l’Europe

    Nafija Sarajlić : « Les Justes » et « Le Mausolée », Traduction : Tania Cimesa, Dimitri Gaitch, Philippe Gelez

    Alexandre Chourbanov : Poèmes, Traduction et présentation : Kris Vassilev

    Michel Deguy : Višnja et Mladen

    Mladen Machiedo : À peine un trait - (Avant et après), Traduction : Martine Segonds-Bauer

    Dražen Katunarić : Quatre poèmes, Traduction et présentation : Martina Kramer

    Leopold Federmair : L’arbre au milieu du monde, Présentation : Stéphane Michaud; Traduction : Laurent Cassagnau

    Michael Donhauser : Quatre photographies, Traduction et présentation : Laurent Cassagnau

    Michael Hammerschmid : Poèmes, Traduction et présentation : Chantal Herbert

    Franz Kafka : Rapport de l’Office d’assurances contre les accidents du travail du Royaume de Bohême sur son activité, pour la période du 1er janvier au 31 décembre 1915 (extrait), Traduction et présentation : Robert Kahn

    Yvan Borin : Conifère du Schwarzwald

    Andreas Unterweger : “Quand les vœux servaient encore” (Notes sur Peter Handke), Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Alfred Kolleritsch : Pour P. H., Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Oskar Pastior, Anemone Latzina, Franz Hodjak, Rolf Frieder Marmont : Traduire le silence – Poètes transylvains, Traduction et présentation : Claire De Oliveira

    Michel Deguy : Gaspar du désert

    Denis Thouard : Lorand Gaspar (1925-2019)

    Claude Mouchard : Kurtág aujourd’hui, demain…

    István Kemény : Hypnothérapie, Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Gizella Hervay : Poèmes, Traduction et présentation : Zsófia Szatmári, Jean-François Puff

    András Imreh : De la vie des partisans, Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Daniel de Roulet : Lettre à Nicolas Bouvier, Présentation : Martin Rueff

    Tomasz Bąk : Poèmes, Traduction et présentation : Michał Grabowski, Clément Llobet

    Tomasz Bąk : Cathédrale - Conster-nation et con-fusion : flaming sur twitter en réaction à l’incendie. Pièce en un acte unique contre les réseaux sociaux, Traduction : Michał Grabowski, Clément Llobet, Błażej Zarzecki

    Angela Marinescu, Floarea Ţuţuianu, Vakulovski Vakulovski, Moni Stănilă : Domaine poétique roumain, Choix des poèmes et traduction : Linda Maria Baros

    Nenad Milosavljević : Métaphysique du monde physique - La découverte de la profondeur métaphysique du monde réel dans la poésie serbe contemporaine

    Jana Vargovčíková : Particules actives du désenchantement. Lessives, boissons à l’orange et le rêve d’une Europe centrale occidentale

    Aleš Šteger : Le sourire de nos poètes et autres poèmes, Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Miloš Doležal : La commune (extraits), Traduction : Xavier Galmiche

    Radek Karkovský : Jára Cimrman : personnage qui dépasse la fiction - Avec un extrait de “Conquête du pôle Nord”

    Yuri Andrukhovych : Lexique des villes intimes, Traduction et présentation : Iryna Dmytrychyn

    Avrom Sutzkever : Le poète yiddish Avrom Sutzkever : l’homme phénix (Smargon 1913–Tel-Aviv 2010), Traduction et présentation : Rachel Ertel

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2020PO&SIE N°174 - Traduire / Celan

    Michel Deguy, Claude Mouchard, Martin Rueff : Éditorial - « La traduction est la cérémonie »

    Tiphaine Samoyault, Martin Rueff : « Refuser parfois la traduction, aller au-delà d’elle » - Dialogue autour de “Traduction et violence”

    Antoine Berman : « De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience ? » Les tâches de la traductologie

    Michel Deguy : Un atelier de traduction

    Robert Kahn : Quelques remarques sur Walter Benjamin, traducteur de Proust et de Baudelaire

    Jean-Pierre Lefebvre : Au creux silencieux de la nuit, un long portage pédestre

    Jean-Luc Nancy : Traductions du « grec »

    Denis Thouard : La traduction des poètes

    Jacques Demarcq : Les Étages de la traduction suivi de Le grand corbeau

    Marc de Launay : Le fantôme de Babel

    Jean-Claude Pinson, Julia Holter : Traduire : presser à nouveau la forme-éponge (en traduisant Vladimir Aristov)

    Guillaume Métayer : En Styrie (deux intraduisibles du quotidien)

    Matthew Arnold : Deux poèmes, Traduction et présentation : Denis Thouard

    Walter Benjamin : Cinq sonnets, Traduction et présentation : Michel Métayer

    Thomas Stearns Eliot : The Waste Land (suivi des notes de l’auteur), Traduction et présentation : Benoît Tadié

    Johann Wofgang von Goethe : Élégie de Marienbad, Traduction et présentation : Denis Thouard

    Gerard Manley Hopkins : Trois « Dark Sonnets », Traduction et présentation : Benoît Casas

    Marc Sagnol : La steppe et la roseraie. Les poèmes de jeunesse de Paul Celan : le carnet de Tabarest

    Francesco Deotto : « Le poème va vers l’autre ». Levinas lecteur de Paul Celan

    Philip Gerard : La valeur du pound sur le marché allemand. Paul Celan, l’usure et le crédit d’Ezra Pound dans l’après-guerre, Traduction : Claude Mouchard, Martin Rueff, Laurent Jenny

    Michel Deguy : Bernard Stiegler

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2021PO&SIE N°175-176 - Et, en traduisant, traduire

    Le Comité de rédaction : Éditorial

    Michel Deguy : Notre P. O.

    Réginald Gaillard : Lettre à Pierre Oster

    Martin Rueff : Osteritas, ou le banc des méduses

    Michel Deguy : Clayton

    Jean-Paul Auxeméry : Clayton Eshleman (1935-2021)

    Clayton Eshleman : Interrogatoire de la plaie, Traduction : Jean-Paul Auxeméry

    Jean-Gaspard Pálenícek : Petr Král (1941-2020)

    Petr Král : Distances

    Pierre Vinclair : Corps à corps

    Gisèle Berkman : La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?

    Virgile : Énéide, chant IV - Passion et mort de Didon, Traduction : Dominique Buisset

    L’ Arioste : Dix Sonnets, Traduction et présentation : Frédéric Tinguely

    Thierry Dubois : Éclats de paradis - Centon miltonien traduit de Paradise Lost

    H. Y. Lermontov : L’Ange de la mort, Traduction et présentation : Iacopo Costa

    Gerard Manley Hopkins : À quoi sert la beauté mortelle ? et autres poèmes, Traduction et présentation : Denis Rigal

    Murat Belge : Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Ahmed Haşim : Merdiven, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Nazim Hikmet : Salkımsöğüt, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Ahmet Hamdi Tanpınar : Ne İçindeyim Zamanın, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Asaf Hâlet Çelebi : Çingenelerim, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Ahmet Muhip Dıranas : Serenad, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Cahit Sıtkı Tarancı : İmkânsız Dostluk, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Oktay Rifat : Harç Çeken İşçiler, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Edip Cansever : Gökanlam, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Kemal Özer : Leylâ, Traduction et présentation : Luc Champagneur

    Elke Erb : Brèche, Traduction et présentation : Stéphane Michaud

    Michael Wüstefeld : Poèmes, Traduction et présentation : Stéphane Michaud

    Katarina Frostenson : Sept branches, Traduction : Marie-Hélène Archambeaud

    Erik Bergqvist : Le Poids de l’ombre (Extraits), Traduction : Marie-Hélène Archambeaud

    Mariangela Guatteri : Une fausse routine, Traduction et présentation : Benoît Gréan

    Paul Muldoon : Propos rompus, Traduction et présentation : Thierry Dubois

    Nida Younes : Je ne connais pas la poésie, Traduction et présentation : Mohamed Kacini

    István Vörös : Adolf et Winston, Traduction et présentation : Guillaume Métayer

    Lire le numéro en ligne