Les archives de la revue

Tous les numéros thématiques

Cliquer sur le numéro pour accéder à son sommaire

  • Année 2002PO&SIE N°100 - Japon

    Michel Deguy : La revue a 25 ans...

    Claude Mouchard, Makiko Ueda : Accueillir ? Ce centième numéro...

    Minoru Yoshioka : YOSHIOKA Minoru, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono, Naruhiko Teramoto, Samson Sylvain, Patrick De Vos, Isabelle Tonomura

    Marianne Simon-Oikawa : FUJITOMI Yasuo ou l’écriture sens dessus dessous

    Yasuo Irisawa : IRISAWA Yasuo, Traduction et présentation : Michiko Asahina

    Makoto Ôoka : ÔOKA Makoto, Traduction : Dominique Palmé, Seiji Marukawa; Présentation : Dominique Palmé

    Kazuko Shiraïshi : SHIRAÏSHI Kazuko, Traduction : Jean-Nicolas Illouz, Keiko Tsujikawa

    Shuntarô Tanikawa : TANIKAWA Shuntarô, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono, Naruhiko Teramoto, Agnès Disson

    Toriko Tarakabe : TAKARABE Toriko, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono

    Toyomi Araï : ARAÏ Toyomi, Traduction : Ryoko Sekiguchi, Jean-Nicolas Illouz, Keiko Tsujikawa

    Taïjirô Amazawa : AMAZAWA Taïjirô, Traduction : Claude Mouchard, Makiko Ueda

    Yukio Tsuji : TSUJI Yukio, Traduction et présentation : Hisashi Mizuno, Jean-Nicolas Illouz

    Gôzô Yoshimasu : YOSHIMASU Gôzô, Traduction : Claude Mouchard, Ryoko Sekiguchi, Makiko Ueda

    Sadakazu Fujii : FUJII Sadakazu, Traduction et présentation : Claude Mouchard, Shinichirô Yasuhara, Patrick Suter

    Mikirô Sasaki : SASAKI Mikirô, Traduction : Claude Mouchard, Makiko Ueda

    Masato Inagawa : INAGAWA Masato, Traduction : Claude Mouchard, Shinichirô Yasuhara, Masatsugu Ono

    Mutsuo Takamashi : TAKAHASHI Mutsuo, Traduction : Ryoko Sekiguchi

    Takashi Hiraïde : HIRAÏDE Takashi, Traduction : Ryoko Sekiguchi

    Michiyo Nakamoto : NAKAMOTO Michiyo, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono

    Kiwao Nomura : NOMURA Kiwao, Traduction : Thierry Maré

    Mitsuru Eshiro : ESHIRO Mitsuru, Traduction : Claude Mouchard, Makiko Ueda

    Hinako Abe : ABE Hinako, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono

    Hisaki Matsuura : MATSUURA Hisaki, Traduction et présentation : Véronique Perrin, Asako Taniguchi, Patrick De Vos

    Hiromi Itô : ITÔ Hiromi, Traduction : Claude Mouchard, Masatsugu Ono

    Masayo Koïke : KOÏKE Masayo, Traduction : Samson Sylvain

    Michael Lucken : Arechi, une voix d’après-guerre

    Takashi Okaï : Que peut faire le tanka ?, Traduction : Claude Mouchard, Makiko Ueda

    Makiko Ueda : L’œil de l’univers : Mado Michio

    Véronique Perrin : Détours de la voix

    Kazuyuki Hosomi : La littérature mineure d’expression japonaise, Traduction : Ryoko Sekiguchi

    Makiko Ueda : Inaudibles...

    Ryoko Sekiguchi : L’auto-traduction ou l’artifice de la contrainte

    Hiromi Tsukui : Ce qui est né entre deux

    Andrea Raos : Sur une anthologie de poésie contemporaine italienne et japonaise

    Naruhiko Teramoto : Les Chants de Maldoror filmés par Terayama Shûji

    Ryôsuke Shiina : L’errance de la voix japonaise

    Yûji Takahashi : La modernisation de la tradition, et Vie du compositeur, Traduction : Claude Mouchard, Shinichirô Yasuhara, Masatsugu Ono

    Augustin Berque : Deux études : Le poème dit par un autre poète, et Nostalgie du Lu-shan

    Robert Marteau : En couverture... Sugitani Tomiyo

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2004PO&SIE N°109 - 30 ans de poésie italienne - 1

    Le Comité de rédaction : Aux lecteurs

    Michel Deguy : “Poésie italienne” ou “la poésie italienne” ?...

    Martin Rueff : 109 Sang neuf Sangue nuovo

    Martin Rueff : Note sur l’œuvre de Giovanni D’Agostino (en couverture)

    Philippe Di Meo : Poésie et “longue durée”

    Martin Rueff : Pasolini, le brandon

    Pier Paolo Pasolini : De l’éloquence en paroles vulgaires - Entretien avec Pasolini, Traduction, présentation et notes : Martin Rueff

    Pier Paolo Pasolini : Bête de style, Traduction : Philippe Di Meo

    Pier Paolo Pasolini : Cinq sonnets tirés de “L’hobby del sonetto” – “Le dada du sonnet”, Traduction et présentation : Hervé Joubert-Laurencin

    Sandro Penna : Sandro Penna, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Ernesto Calzavara : Ernesto Calzavara, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Edoardo Cacciatore : Edoardo Cacciatore, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Giorgio Caproni : Giorgio Caproni, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Claude Mouchard : Note sur “Cartes postales d’un voyage en Pologne” de Giorgio Caproni

    Attilio Bertolucci : Attilio Bertolucci, Traduction et présentation : Yannick -Gouchan

    Vittorio Sereni : Vittorio Sereni, Traduction : Martin Rueff; Présentation : Martin Rueff, Andrea Zanzotto

    Claude Mouchard : Soudainement ravi - (Le poème de Sereni)

    Mario Luzi : Mario Luzi, Traduction : Jean-Yves Masson

    Piero Bigongiari : Piero Bigongiari, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Emilio Villa : Emilio Villa, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Toti Scialoja : Toti Scialoja, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Franco Fortini : Franco Fortini, Traduction : Michel Deguy, Mario Fusco

    Jean-Charles Vegliante : Fortini / Brecht de quat’sous, et quelques autres

    Nelo Risi : Nelo Risi, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Margherita Guidacci : Margherita Guidacci, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Andrea Zanzotto : Andrea Zanzotto, Traduction : Martin Rueff, Philippe Di Meo; Présentation : Philippe Di Meo

    Bartolo Cattafi : Bartolo Cattafi, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Luciano Erba : Luciano Erba, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Giuseppe Bonaviri : Giuseppe Bonaviri, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Giovanni Giudici : Giovanni Giudici, Traduction : Bernard Simeone; Présentation : Carlo Ossola

    Carlo Ossola : Giovanni Giudici, l’âme et le nom, Traduction : Martin Rueff

    Roberto Roversi : Roberto Roversi, Traduction : Martin Rueff

    Raffaello Baldini : Raffaello Baldini, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Michele Ranchetti : Michele Ranchetti, Traduction : Philippe Audegean

    Giampiero Neri : Giampiero Neri, Traduction : Philippe Audegean

    Elio Pagliarani : Elio Pagliarani, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Tolmino Baldassari : Tolmino Baldassari, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Edoardo Sanguineti : Edoardo Sanguineti, Traduction : Martin Rueff, Philippe Di Meo; Présentation : Philippe Di Meo

    Amelia Rosselli : Amelia Rosselli, Traduction et présentation : Tiphaine Samoyault

    Franco Loi : Franco Loi, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Alda Merini : Alda Merini, Traduction : Martin Rueff, Philippe Di Meo; Présentation : Martin Rueff

    Fernando Bandini : Fernando Bandini, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Giovanni Raboni : Giovanni Raboni, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Augusto Blotto : Augusto Blotto, Traduction et présentation : Philippe Di Meo, Augusto Blotto

    Antonio Porta : Antonio Porta, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Lucio Mariani : Lucio Mariani, Traduction : Michel Orcel

    Cesare Greppi : Cesare Greppi, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Jolanda Insana : Jolanda Insana, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Cosimo Ortesta : Cosimo Ortesta, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Valentino Zeichen : Valentino Zeichen, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Patrizia Vicinelli : Patrizia Vicinelli, Traduction et présentation : Tiphaine Samoyault

    Giuseppe Conte : Giuseppe Conte, Traduction : Jean-Baptiste Para

    Vivian Lamarque : Vivian Lamarque, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Alberto Episcopi : Alberto Episcopi, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Flavio Ermini : Flavio Ermini, Traduction : Raymond Farina, Renaud Pasquier

    Cesare Viviani : Cesare Viviani, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Eugenio De Signoribus : Eugenio De Signoribus, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Luciano Cecchinel : Luciano Cecchinel, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Michele Sovente : Michele Sovente, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Francesco Nappo : Francesco Nappo, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Umberto Fiori : Umberto Fiori, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Ferrucio Benzoni : Ferrucio Benzoni, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2005PO&SIE N°110 - 30 ans de poésie italienne - 2

    Le Comité de rédaction : Aux lecteurs

    Andrea Zanzotto : Hommage à Giovanni Raboni, Traduction : Martin Rueff

    Patrizia Cavalli : Patrizia Cavalli

    Mariangela Gualtieri : Mariangela Gualtieri, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Milo De Angelis : Milo De Angelis, Traduction et présentation : Jean-Baptiste Para

    Mario Santagostini : Mario Santagostini, Traduction et présentation : Martin Rueff

    : Silvia Bré, Traduction et présentation : Tiphaine Samoyault

    Patrizia Valduga : Patrizia Valduga, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Gianni D’Elia : Gianni D’Elia, Traduction : Joseph Denize

    Valerio Magrelli : Valerio Magrelli, Traduction : Tiphaine Samoyault, Renaud Pasquier; Présentation : Tiphaine Samoyault

    Gabriele Frasca : Gabriele Frasca, Traduction et présentation : Philippe Di Meo

    Fabio Pusterla : Fabio Pusterla, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Massimo Bocchiola : Massimo Bocchiola, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Antonella Anedda : Antonella Anedda, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Tommaso Ottonieri : Tommaso Ottonieri

    Mauro Ferrari : Mauro Ferrari, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Gian Mario Villalta : Gian Mario Villalta, Traduction : Philippe Di Meo, Renaud Pasquier

    Stefano Dal Bianco : Stefano Dal Bianco, Traduction : Philippe Di Meo, Renaud Pasquier; Présentation : Philippe Di Meo

    Vito M. Bonito : Vito M. Bonito, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Edoardo Zuccato : Edoardo Zuccato, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Paolo Febbraro : Paolo Febbraro, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Stefano Agosti : Stefano Agosti - (Réponse au questionnaire)

    Massimo Cacciari : Massimo Cacciari - (Réponse au questionnaire), Traduction : Renaud Pasquier

    Andrea Cortellessa : Andrea Cortellessa - (Réponse au questionnaire), Traduction : Philippe Audegean

    Niva Lorenzini : Niva Lorenzini - (Réponse au questionnaire), Traduction : Renaud Pasquier

    Claudio Magris : Claudio Magris - (Réponse au questionnaire), Traduction : Martin Rueff

    Adriano Marchetti : Adriano Marchetti - (Réponse au questionnaire), Traduction : Philippe Audegean

    Antonio Prete : Antonio Prete - (Réponse au questionnaire), Traduction : Philippe Audegean

    Jacqueline Risset : Jacqueline Risset - (Réponse au questionnaire)

    Fabio Scotto : Fabio Scotto - (Réponse au questionnaire)

    Gianfranco Contini : Notes préliminaires sur la langue de Pétrarque, Traduction et notes : Martin Rueff, Renaud Pasquier

    Amelia Rosselli : Espaces métriques, Traduction : Philippe Audegean

    Guido Ceronetti : Poésie claire, poésie obscure, Traduction : Philippe Audegean

    Alfonso Berardinelli : Effets de dérive, Traduction : Martin Rueff, Renaud Pasquier; Présentation : Martin Rueff

    Luciano Anceschi : Les miroirs de la poésie, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Andrea Zanzotto : Parmi des ombres de perceptions “fondatrices” (notes), Traduction : Philippe Di Meo

    Gianni D’Elia : Vers la poésie incivile, Traduction : Joseph Denize

    Massimo Cacciari : Fragile salut, sur Zanzotto, Traduction : Philippe Di Meo

    Giorgio Agamben : Parodie, Traduction et postface : Martin Rueff

    Attilio Zanichelli : Quelque chose sublime, Traduction : Martin Rueff

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2007PO&SIE N°120 - Les 30 ans de Po&sie

    Michel Deguy : Nous avons trente ans

    Herman Melville : “Esquisse”, Traduction et présentation : Philippe Jaworski

    Richard Rand : Melville et l’Amérique, Traduction : Martin Rueff

    Carlo Ginzburg : Coleridge, l’exotisme et l’Empire, Traduction : Martin Rueff

    Michel Deguy : Retour sur le “culturel”

    Andrea Zanzotto : Prémisses à l’habitation, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Vittorio Sereni : La maison dans la poésie, Traduction et présentation : Martin Rueff

    Claude Mouchard : Voilà c’est ici

    Gerfried Horst : Königsberg – Kaliningrad - La recherche de l’identité, Traduction : Stéphane Michaud

    Tim Robinson : La vue depuis l’Errisbeg. Sauter le pas, Traduction et présentation : Michèle Duclos

    Xavier Papaïs : Nombrils du monde

    Jian Yu : Un vol, Traduction et présentation : Jinjia Li, Sebastian Veg

    Claude Mouchard : Quelques mots – vers Kurtág

    György Kurtág : Laudatio pour György Ligeti, Traduction : Peter Szendy

    Haydée Charbagi : Comment le dire ? Sur “… pas à pas – nulle part...”, une œuvre de György Kurtág sur des poèmes de Samuel Beckett...

    György Kurtág, Márta Kurtág : György et Márta Kurtág s’entretiennent avec Bálint András Varga (Vienne, le 25 septembre 1996), Entretien avec : Bálint András Varga

    Le Comité de rédaction : Catalogue des œuvres de György Kurtág

    Hédi Kaddour, Fériel Kaddour : Les Dichterliebe et la fibre secrète

    Philippe Manoury : Écrire, écouter la musique - Entretien avec Philippe Manoury, Entretien avec : Claire Malroux

    Georges Didi-Huberman : Mélodie fantôme

    Eugène Green : Une entreprise émotionnelle ou Poétique du cinématographe selon Eugène Green, Présentation : Olivier Apert

    Gôzô Yoshimasu : Deux poèmes, Traduction : Claude Mouchard, Makiko Ueda

    Michael Fried : La divergence, Le jockey à terre, Le déjeuner sur l’herbe, Traduction et présentation : Michel Deguy, Martin Rueff

    Claire Malroux : La poésie au fronton de la ville : Jenny Holzer

    Catherine Perret : Ce sont toujours les autres qui m’ (notre langue)

    Claude Mouchard : Chorégraphier - Vers Nadj

    Olivier Apert, Sylvain Groud : Chorégraphier - Talitha koum, une création dansée-parlée

    Tiphaine Samoyault : Poésie et roman - Présentation

    Olivier Rolin : Poésie et Roman - Entretien avec Olivier Rolin, Entretien avec : Le Comité de rédaction

    Martin Rueff : Poésie et Roman - Entretien avec Martin Rueff, Entretien avec : Le Comité de rédaction

    Hédi Kaddour : Poésie et Roman - Entretien avec Hédi Kaddour, Entretien avec : Le Comité de rédaction

    Jean-Claude Pinson : “Les musiques successives des jours” - Roman et poésie

    Ann Banfield : Décrire l’inobservé : des événements groupés autour d’un centre vide, Traduction et présentation : Sylvie Patron

    Louis-René Des Forêts : Poésie et Roman - La Leçon de Proust

    Matteo Residori : L’idée du poème - Étude sur la Jérusalem conquise du Tasse, Traduction et présentation : Philippe Audegean

    Michel Sirvent : Mallarmé scriptographe ou Le bonheur d’impression

    Denis Guénoun : Brèves remarques sur la théâtralité du poétique

    Hans Kelsen : De l’Église et de l’État dans la théorie de l’État de Dante, Présentation : Martin Rueff; Traduction : Alexis Tautou

    Irène Rosier-Catach : Il n’est pas raisonnable de croire que la très présomptueuse Ève fut le premier être parlant…

    Lire le numéro en ligne


  • Année 2009PO&SIE N°130 - Ingeborg Bachmann

    Jean Metellus : Haïti, Note : Claude Mouchard

    Michel Deguy : Cent trente numéros…

    Martin Rueff : “Un jour viendra”

    Françoise Rétif : “De moi sans fin poussent des mains”

    Ingeborg Bachmann : Poèmes d’une écolière - Écrits entre 1942 et 1945

    Ingeborg Bachmann : Journal de guerre (Extraits - 1945)

    Ingeborg Bachmann : Éléments de biographie

    Ingeborg Bachmann : L’étrange musique, Traduction : Karine Winkelvoss

    Ingeborg Bachmann : Musique et poésie, Traduction : Karine Winkelvoss

    Ingeborg Bachmann : Je ne connais pas de monde meilleur - Esquisses de poèmes publiées à titre posthume, Traduction : Jean-Luc Nancy

    Ingeborg Bachmann : L’alliance d’amour avec les morts : la correspondance Ingeborg Bachmann-Paul Celan - Trois Lettres d’Ingeborg Bachmann, Traduction et présentation : Bertrand Badiou

    Paul Celan : Deux poèmes de retour, Traduction et commentaire : Jean-Pierre Lefebvre

    Susanne Böhmisch : Quelles voix dans l’altérité ? Ingeborg Bachmann et Paul Celan

    Barbara Agnese : Un seul pays ne suffit pas - La collaboration de Ingeborg Bachmann à deux revues internationales

    Alice Hattenville : William Turner/Ingeborg Bachmann. La lumière en face

    Barbara Agnese : De la maison de l’être à la colonie pénitentiaire - Ingeborg Bachmann et Martin Heidegger, Traduction : Christophe Martin

    Ingeborg Bachmann : Giuseppe Ungaretti

    Yves Bonnefoy : Un visage dans des poèmes - Le Nouveau “Meridiano” des poèmes de Giuseppe Ungaretti

    Carlo Ossola : “Comme une blessure de lumière dans l’obscurité” - Ungaretti poète européen, Traduction : Martin Rueff

    Giuseppe Ungaretti : Deux poèmes manuscrits du fonds Ungaretti, Traduction : Michel Deguy, Martin Rueff

    Lire le numéro en ligne